انواع خدمات ترجمه با ترجمیار

انواع خدمات ترجمه با ترجمیار

ما در شرکت ترگمان ارائه‌دهنده خدمات ترجمه ماشینی، ابزار ترجمه ترجمیار و موتور ترجمه ترگمان، ترجمه مقالات علمی را با قیمت‌های دانشجویی ارائه می‌دهیم.

سلب‌ مسئولیت: تحریریه‌ی زومیت در تهیه‌ این محتوای تبلیغاتی نقش نداشته و مسئولیتی در قبال صحت آن ندارد.

شما می‌توانید برای دانلود مقالات isi به سایت فری‌پیپر مراجعه کنید و در همان سایت سفارش ترجمه دهید. همچنین اگر علاقمندید که خودتان در عرصه ترجمه فعال باشید می‌توانید با ابزار ترجمیار، به ترجمه مقالات یا حتی تولید محتوا بپردازید.

حال بیایید بررسی کنیم تفاوت بین پروژه‌های انجام‌شده توسط مؤسسه‌های ترجمه و مترجم فریلنسر چیست؟ آیا شرکت‌های ترجمه خدمات متفاوتی نسبت به مترجمان فریلنسر ارائه می‌دهند؟

انتخاب بین شرکت ترجمه و مترجم فریلنسر همواره کار دشواری بوده است. هر دو گزینه دارای مزایا و معایبی هستند؛ بنابراین قبل از تصمیم‌گیری باید نیازهای خود را به‌خوبی تجزیه‌و‌تحلیل کنید. در هنگام تصمیم‌گیری، جنبه‌های خاصی از همکاری با هر دو نوع ارائه‌دهنده خدمات زبان وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرند.

۱. در دسترس بودن متخصصان ترجمه

این روزها در دسترس بودن محصولات یا خدمات یک امر ضروری است. امروزه، با وجود ارائه خدمات سریع به مشتری، هیچ‌کس نمی‌خواهد زمان را از دست دهد یا منتظر بماند. افراد درصورتی‌که خدمات در دسترس نباشند به‌سرعت به سراغ ارائه‌دهندگان دیگر می‌روند؛ بنابراین شما باید همواره در دسترس و سریع باشید. اگر وب‌سایت شما در دسترس نباشد و امکان پاسخگویی و ارائه سریع ترجمه وجود نداشته باشد، ممکن است مشتری خود را از دست بدهید.

فریلنسرها معمولاً در ساعات کاری استاندارد کار می‌کنند. بااین‌حال، این واقعیت که آن‌ها می‌توانند در هر زمان و هر مکانی کار کنند، انعطاف‌پذیری زیادی به آن‌ها می‌دهد. این یعنی شما می‌توانید انتظار داشته باشید آن‌ها در زمان‌های غیر اداری نیز پاسخگو باشند؛ اما ممکن است برعکس همین اتفاق نیز رخ دهد؛ یعنی ممکن است که حتی در ساعات کاری نیز به‌صورت منظم به شما پاسخ ندهند.

شرکت‌های ترجمه از مدیران پروژه‌ها استفاده می‌کنند که مسئول ارائه خدمات به مشتری در ساعات کاری استاندارد هستند. علاوه بر این، دفاتر ترجمه اغلب شیفت‌های کاری ایجاد می‌کنند تا سازمان بتواند از مشتریان آن‌ها در زمان‌های مختلف پشتیبانی کند. به لطف تلاش‌های جمعی یک تیم، در زمان همکاری با شرکت‌ها نسبت به زمان همکاری با یک شخص، دسترسی بهتری خواهید داشت.

سازمان‌های پیشرفته همچنین از فناوری به منظور پشتیبانی از مشتریان و نیازهای آن‌ها استفاده می‌کنند؛ و مهم نیست که دفتر آن‌ها رسماً باز یا بسته است. این اتفاق از طریق انواع پورتال‌های مشتری ۲۴ ساعته یا یکپارچه‌سازی که سیستم‌ها را به هم متصل می‌کنند و جریان کار ترجمه را ساده می‌کنند، اتفاق می‌افتد. همچنین شرکت‌‌ها با بسیاری از مترجمان حرفه‌ای همکاری می‌کنند تا همیشه و در زمان تعطیلات نیز از مشتریان پشتیبانی کنند.

برای مثال شما می‌توانید در سایت فری‌پیپر در هر زمان از شبانه‌روز و هر روز از هفته سفارش ترجمه دهید. پس از ثبت سفارش می‌توانید با کد ارائه‌شده، سفارش ترجمه خود را رهگیری‌ کنید. حتی می‌توانید ترجمه مقالات خود را در کمتر از ۲۴ ساعت دریافت کنید. علاوه بر اینکه این سایت همیشه در دسترس است، شما می‌توانید از پشتیبانی ۲۴ ساعته نیز بهره‌مند شوید.

۲. فناوری ترجمه

اجازه دهید با ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) شروع کنیم. از ابزارهای CAT اغلب به‌عنوان نرم‌افزار ترجمه یاد می‌شود. ویژگی‌های اصلی نرم‌افزار عبارت‌اند از:

  • تقسیم متن به بخش‌های کوچک: این گزینه بر اساس قوانین تقسیم‌بندی برنامه‌ریزی‌‌شده در ابزار CAT است. ابزار، ساختار جمله و علائم نگارشی را در نظر می‌گیرد. محتوا توسط این ابزار برای تفکیک بخش‌های متن مورد بررسی قرار می‌گیرد. این به مترجمان کمک می‌کند تا روی کوچک‌ترین متن معنی‌دار تمرکز کنند.
  • ایجاد فایل‌های دو‌زبانه: پرونده‌های دوزبانه با فرمت xliff (XML Localization Interchange File Format) به یک جدول دو ستونی با جملات مختلف متن در ردیف‌های جداگانه شباهت دارند. محتوای منبع، مثلاً مقاله به زبان انگلیسی، در سمت راست و یک فضای خالی برای ترجمه، به‌عنوان مثال به زبان فارسی، در سمت چپ قرار داده شده است. پس از اینکه تمام ردیف‌های مدنظر انگلیسی در سمت چپ به فارسی ترجمه شد، ابزار CAT فایل ترجمه‌شده را صادر می‌کند.
  • استفاده از حافظه ترجمه (TM): حافظه ترجمه پایگاه داده‌ای است که تمام محتوای ترجمه‌شده را به همراه معادل اصلی آن ذخیره می‌کند. در حافظه ترجمه، هر بخش فارسی ترجمه‌شده در کنار جمله اصلی انگلیسی ذخیره می‌شود. حافظه ترجمه به ساده‌سازی روند ترجمه، حفظ ثبات محتوا و کاهش هزینه بومی‌سازی کمک می‌کند. این یک ابزار مفید در دستان یک مترجم حرفه‌ای است.
  • ماژول‌های QA (تضمین کیفیت): ماژول‌های QA بخشی جدایی‌ناپذیر از ابزارهای CAT هستند. این‌ها می‌توانند موارد بسیار ابتدایی مانند هجی‌كننده املا باشند. آن‌ها همچنین می‌توانند بسیار پیشرفته باشند و بر اساس عبارات منظم کار کنند. عبارات منظم به بررسی اتوماتیک خطاهای دستور زبان یا نحو کمک می‌کنند. ماژول‌های QA همچنین می‌توانند از چک‌لیست‌های سفارشی استفاده کنند.

ترجمیار

آیا تفاوتی میان مترجم فریلنسر و یک شرکت ترجمه در مورد کار با ابزار CAT و TM وجود دارد؟

مؤسسه‌های ترجمه برتر بدون نرم‌افزار مدیریت ترجمه کار نمی‌کنند. با این حال مترجمان فریلنسری هستند که هنوز از استفاده از ابزار CAT و فناوری حافظه ترجمه خودداری می‌کنند.

خوشبختانه، بیشتر متخصصان از ابزار CAT برای سرعت، کیفیت و ثبات ترجمه استفاده می‌کنند. آژانس‌های ترجمه اغلب از چند ابزار CAT یا سیستم‌های مدیریت ترجمه استفاده می‌کنند. به لطف مهندسی بومی‌سازی و قابلیت‌های آماده‌سازی پرونده، آن‌ها بدون در نظر گرفتن منبع و قالب محتوایی که از مشتریان خود دریافت کرده‌اند، اغلب قادر به کار در CAT و TMS هستند. فریلنسرها معمولاً به یک نرم‌افزار ترجمه مورد‌علاقه خود پایبند هستند.

همچنین بحث هزینه ابزارهای ترجمه نیز وجود دارد. فریلنسرها هرچه مشتری بیشتری داشته باشند، بیشتر به ابزار CAT نیاز دارند و هیچ‌یک از نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای رایگان نیستند. مؤسسه ترجمه نه‌تنها به ابزار ترجمه مجهز است بلکه اغلب اوقات، آن‌ها محتوای ترجمه‌شده را بررسی می‌کنند و به مترجمان بازخورد می‌دهند.

یکی از برترین ابزارهای CAT ترجمیار است. این ابزار برای ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی بسیار عالی عمل می‌کند. ترجمیار با دارا بودن تمام ویژگی‌های ذکرشده در بالا کار مترجمان را بسیار آسان می‌کند و روند انجام پروژه را بهبود می‌بخشد.

ارائه‌دهندگان خدمات همچنین توانایی ادغام نرم‌افزار ترجمه را به‌طور مستقیم در سیستم‌های مشتری دارند. ادغام این موارد جریان سریع و کارآمد تولید محتوا را فعال می‌کنند.

۳. کیفیت ترجمه

اکثر شرکت‌های ترجمه دارای گواهینامه ISO (سازمان بین‌المللی استاندارد) هستند. این استانداردها سطح ثابت خدمات و کیفیت را تضمین می‌کنند. برای تصویب و تمدید گواهینامه، باید حسابرسی کاملی انجام شود. تمام مراحل گردش کار و جنبه‌های فرایند بومی‌سازی بررسی می‌شود.

درست است که مؤسسه‌های ترجمه با مترجمان فریلنسر همکاری می‌کنند اما کیفیت ارائه‌شده به مشتری بالاتر از کیفیت کار یک مترجم فریلنسر است. ترجمه تحویل‌شده به شرکت ترجمه آن چیزی نیست که به مشتری تحویل داده می‌شود زیرا ترجمه مرحله دیگری به نام تجدید‌نظر را پشت سر می‌گذارد. ویرایش یک بررسی دوزبانه از متن منبع و محتوای ترجمه‌شده است که توسط یک مترجم دیگر انجام می‌شود. مرحله تجدید‌نظر با ارزیابی ترجمه همراه است که به مترجم منتقل می‌شود. در این حالت، مترجم از هرگونه مسئله در مورد فایل تحویل‌شده آگاه است.

۴. زمان چرخش کار ترجمه

مترجمان آزادکار خود را سریع‌تر از مؤسسه ترجمه ارائه می‌دهند. آن‌ها یک مرحله از مراحل را انجام می‌دهند و بنابراین ترجمه سریع‌تر آماده می‌شود. شرکت‌های ترجمه گردش کامل کار را انجام می‌دهند و بنابراین زمان آماده شدن و ارائه ترجمه افزایش می‌یابد.

البته، در زمان کار با مترجم فریلنسر اگر بخواهید در ترجمه تجدید‌نظری را ترتیب دهید، این امکان وجود دارد که این پروسه بسیار طولانی‌تر شود. مدیریت دستی جریان پرونده‌ها و دستورالعمل‌های پروژه زمان‌بر است.

آژانس‌های ترجمه از فناوری و سایر راه‌حل‌ها برای ساده‌سازی روند استفاده می‌کنند. علاوه بر این، آن‌ها حافظه ترجمه شما را مدیریت می‌کنند و منابع پروژه مانند لیست‌های کنترل کیفیت و دستورالعمل‌های خاص پروژه را به‌روزرسانی می‌کنند.

راه‌حل‌هایی وجود دارد که به مؤسسه‌های ترجمه کمک می‌کند روند بومی‌سازی را ساده کنند. یکی از آن‌ها کار با گروهی از مترجمان به‌صورت هم‌زمان است. در این حالت، چند مترجم روی یک پروژه کار می‌کنند و همه ترجمه‌های آن‌ها بلافاصله در یک حافظه ترجمه مشترک ذخیره می‌شود. حافظه ترجمه که توسط همه مترجمان قابل دسترسی است از انسجام مطالب اطمینان حاصل می‌کند. در شرکت‌های ترجمه، کار تقریباً هم‌زمان مترجمان و تجدید‌نظر‌کنندگان امکان‌پذیر است. این به لطف ابزاری است که آن‌ها استفاده می‌کنند.

ترجمیار

۵. قیمت ترجمه

هزینه پیشنهادی ترجمه شامل تمام خدمات مورد نیاز شما است.

در اکثر موارد، شرکت‌ها نرخ ترجمه و تجدیدنظر را ارائه می‌دهند. قیمت آژانس‌ها تنها بر اساس سرویس ترجمه نیست بلکه بر اساس نرخ فرایند ترجمه و بومی‌سازی کامل است. به احتمال زیاد، این پیشنهاد همچنین شامل به‌روزرسانی حافظه ترجمه، بررسی‌های تضمین کیفیت و مدیریت پروژه در سمت ارائه‌دهنده ترجمه خواهد بود. لازم نیست نگران انتخاب بهترین مترجم برای پروژه ترجمه خود باشید. شرکت ترجمه بهترین آن‌ها را برای شما انتخاب می‌کنند.

شرکت ترگمان ارائه‌دهنده ابزار و خدمات ترجمه و همچنین موتور ترجمه رایگان، به منظور تسهیل و آسودگی خیال دانشجویان، قیمت‌های باورنکردنی را برای ترجمه مقالات علمی ارائه می‌دهد. با مراجعه به این سایت می‌توانید از ترجمه‌هایی با کیفیت و قیمت مناسب بهره‌مند شوید.

یک مترجم فریلنسر می‌تواند قیمت را بر اساس ترجمه یا ترجمه همراه با تجدید‌نظر را ارائه دهد. نرخ ارائه‌شده توسط مترجم فریلنسر، در اکثر موارد، فقط برای یک مرحله از کل فرایند است.

اغلب مترجمان فریلنسر از ابزار CAT استفاده نمی‌کنند، این امر ممکن است منجر به مسائل کیفی شود. مرحله سازگار کردن ترجمه‌ها به زمان بیشتری نیاز دارد که کل پروژه را به تأخیر می‌اندازد و هزینه اضافی ایجاد می‌کند. در نتیجه، کار شما می‌تواند به‌طور قابل‌توجهی به تأخیر بیفتد و تأثیر منفی برای شما به دنبال داشته باشد.

۶. انواع خدمات ترجمه

پیشنهاد مترجمان فریلنسر با آنچه یک مؤسسه ترجمه ارائه می‌دهد متفاوت است. متخصصان ترجمه فریلنسر اغلب مترجم یا بازبینی‌کننده هستند. البته آن‌ها همچنین می‌توانند هر دو سرویس مذکور را انجام دهند.

برخی از مترجمان کار ترجمه را ترجیح می‌دهند، برخی دیگر بیشتر تمایل به انجام اصلاح و تجدید‌نظر دارند. شرکت‌های ترجمه با تعداد زیادی مترجم فریلنسر همکاری می‌کنند که پیشنهاد خود را به یک سرویس محدود نمی‌کنند. آن‌ها به‌سادگی همه خدمات را ارائه می‌دهند.

هر زمان محتوا به اصلاحاتی نیاز دارد، دفاتر ترجمه می‌توانند در زمینه مهندسی بومی‌سازی به شما کمک کنند. همچنین می‌توانید برای ترجمه سایت، ایجاد زیرنویس و غیره روی متخصصان حساب کنید. شرکت‌های ترجمه بسیاری از این خدمات را تحت پوشش قرار می‌دهند.

همچنین توجه داشته باشید که یک مترجم فریلنسر می‌تواند به یک یا حداکثر به دو زبان ترجمه کند؛ اما شرکت‌های ترجمه معمولا به تعداد زیادی مترجم دسترسی دارند و چندین زبان را پوشش می‌دهند.

۷. کارشناسان متخصص در حوزه ترجمه

یکی دیگر از تفاوت‌های مترجمان فریلنسر و مؤسسه‌های ترجمه در زمینه رشته‌هایی است که آن‌ها در آن تخصص دارند. کار با یک مترجم فریلنسر می‌تواند تنوع محتوایی را محدود کند. به‌عنوان مثال، شما ممکن است با یک مترجم فنی عالی، متخصص در حوزه کامپیوتر همکاری کنید. در زمان‌هایی که به مترجم فنی محتوای کامپیوتری نیاز داشته باشید، این کاملاً عالی است.

اما اگر نیاز به ترجمه محتوای بازاریابی یا مستندات قانونی همراه با اسناد فنی پیدا کنید، چه می‌کنید؟ شما احتمالا به یک مترجم فریلنسر دیگر نیاز دارید. در پایان، اغلب درمی‌یابید که بهترین راه‌حل مراجعه به یک شرکت ترجمه است.

نتیجه‌گیری

مهم نیست که شما قصد دارید با یک مترجم فریلنسر یا یک مؤسسه ترجمه کار کنید، حتما نقاط قوت و ضعف آن‌ها را در نظر بگیرید. فهرستی از آنچه نیاز دارید تهیه کنید و به برخی از سؤالات مربوطه پاسخ دهید:

  • آیا به مترجمان حرفه‌ای زیادی احتیاج دارید یا فقط یک نفر؟
  • شما قصد دارید به چند زبان محتوای خود را ترجمه کنید؟
  • چه نوع محتوایی را می‌خواهید ترجمه کنید؟
  • به کدام خدمات زبان نیاز دارید؟
  • آیا می‌خواهید مدیریت پروژه را خود به عهده بگیرید؟
  • چقدر می‌خواهید از مطالب خود در سطح بین‌المللی استفاده کنید؟
  • بودجه شما چقدر است؟

با پاسخ به این سؤالات نیاز خود را دریابید و فرد یا شرکت مناسب خود را شناسایی کنید. در نهایت به یاد داشته باشید که روند ترجمه نباید سرعت شما را کم کند؛ بنابراین بهترین گزینه را برای کار خود انتخاب کنید.

تهیه شده در زومیت

از سراسر وب

  دیدگاه
کاراکتر باقی مانده

بیشتر بخوانید