ترجمه انسانی یا ماشینی؛ رایت می چه پیشنهاداتی برایتان دارد؟
اگر به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید که عالی است، اما اگر نسبت به آن بیگانه باشید، حتما با دردسرهای یافتن مترجمی خوب دستوپنجه نرم کردهاید. فناوریهای جدید، امکان ارائه ترجمه به زبانهای مختلف دنیا را فراهم کردهاند، اما موضوع این است که ابزارهای جدید فناوری، هنوز آنقدر هوشمند نشدهاند که بتوان صد در صد به آنها اعتماد کرد. در ترجمههای انسانی پای حضور مغزی هوشمند و سرشار از تجربههای واقعیِ انسانی در میان است. اگر میخواهید برای درس و دانشگاه، کسبوکار یا هر چیز دیگری به سراغ ترجمههای هوشمند و ابزارهای دیجیتالی بروید، نیمنگاهی هم به متن زیر داشته باشید و ببینید که چرا باید در تصمیم خودتان تجدید نظر کنید.
برای رفع نیازهای مختلفی که در حوزه ترجمه دارید باید به مجموعهای قابلاعتماد مراجعه کنید که علاوهبر حضور نیروهای زبده و کارشناسان حرفهای در زمینههای تخصصی، از مترجمان متخصص بهره میبرد و فرایند ترجمه را نه یک مهارت و فن بلکه هنری جذاب میداند که در سایه دقت و وجدان کاری، نتایج و خروجیهای درخشان به مشتریان ارائه میدهد.
رایت می از آن مجموعههای باتجربهای است که در زمینه ارائه خدمات ترجمه بهصورت حرفهای فعالیت میکند. اعتماد کردن به سابقه و درخشش مجموعههای قوی، میانبری است که شما را سریعتر و سادهتر به نتیجه میرساند.
ترجمه انسانی را انتخاب کنید اما چرا؟
ترجمه چیست و چه تعریفی دارد؟ بهطور کلی به انتقال مفاهیم و واژههای یک متن از زبان اصلی به زبانی دیگر ترجمه گفته میشود. هدف از ترجمه، انتقال مفهوم و جان کلام از زبانی به زبان دیگر است و به همین خاطر اگر واژهها را یکی پشت دیگری ردیف کنید و هیچگونه معنا و ظرافتی در بدل کردن واژهها و عبارات از یک زبان به زبان دیگر به کار نبرید، نتیجه یک خروجی موهوم و غیرقابلاستفاده خواهد بود.
با وجود ترجمههای ماشینی که فاقد تجربه و حس هستند، اهمیت وجود مترجمانی خبره بیشازپیش شده است. اما ترجمه انسانی چیست و چه برتری و مزیتی نسبت به ترجمه ماشینی دارد؟ آیا ماشینها، نرمافزارها و رباتها میتوانند جایگزین بشر شوند؟
پیشرفتهای وسیع و گسترده فناوری در این روزها، شائبه جانشینی رباتها در زمینههای مختلف را مطرح میکنند اما درباره ترجمه این موضوع شدنی و ممکن است؟
ترجمه ماشینی را انتخاب نکنید!
هنوز هم ترجمه انسانی، بهترین نوع ترجمه است. اگرچه به کمک نرمافزارها و رباتهای مختلف میتوان دست به ترجمه متون تخصصی و مقالات در حوزههای متنوعی مانند حقوق، پزشکی، مهندسی، کتاب و رمان و... زد اما ترجمهای که پشت آن احساس و ادراک یک موجود هوشمند به کار رفته باشد همچنان چیز دیگری است.
ماشینهای ترجمه از انتقال حس و درک اصطلاحات عاجز هستند. اما مترجمان خبره با تمام وجود خود میتوانند معنای پشت واژهها و جملات را در زبانی دیگر درک و حس کنند. پس اگر دانشجو هستید و میخواهید متن یک مقاله و کتاب تخصصی را به خوبی درک کنید باید به سراغ مترجمانی بروید که در درجه نخست، موضوع را به خوبی میشناسند و در درجه بعدی با قوانین و قواعد ترجمه و نگارش آشنا هستند. اجازه بدهید در اینباره بیشتر توضیح بدهیم.
در ترجمه مقولهای وجود دارد به نام تجربه. تجربه بهمعنای توانایی درک بستری است که در آن واژهها و جملات زبان مبدأ شناور هستند. مترجمی که کارش را به خوبی میداند، با شناسایی بستر مذکور، گروه واژهها و جملاتی را در زبان مقصد شناسایی و انتخاب میکند که در بستری مشابه و به زبانی دیگر بدل میشوند. در نتیجه در فرایند ترجمه به معنا لطمهای وارد نمیشود.
تسلط بر اصطلاحات، فرهنگهای مختلف و مهارت در ترجمه لغات و جملات کار سادهای نیست و به تمرین، دانش و مهارت و البته ظرافت در درک و تفسیر معانی مختلف نیازمند است.
فرایند ترجمه را بشناسید و به مترجمان خبره اعتماد کنید
ترجمه کردن وابسته به معادلات و فرمولهای محاسباتی نیست. به همین خاطر نمیتوان فرایند ترجمه را به ماشینها و رباتها واگذار کرد.
برای ترجمه کردن باید ضمن شناخت قواعد و معنای واژهها در زبان مبدأ و مقصد، حال و هوای جملات و کلمات را هم به درستی منتقل کرد. پس گام نخست در فرایند ترجمه، تسلط به برگرداندن محتوا از یک زبان به زبان دیگر است.
گام بعدی در این فرایند، ویرایش است. یعنی باید بعد از ترجمه یک متن به پالایش و آرایش آن پرداخت. منظور از پالایش و آرایش چیست؟ منظور این است که شکل و ساختار جملات در شکل ترجمهشده آنها باید از نظر قواعد و اصول و البته زیباییشناسی مدیریت شود.
رعایت علائم نگارشی، سهولت در خوانش و شکل مرتب نسخه ترجمهشده یک متن بسیار مهم است که در مرحله دوم فرایند ترجمه به آن رسیدگی میشود. این امر در ترجمه مقالات تخصصی isi بسیار اهمیت دارد.
در مرحله سوم فرایند ترجمه هم نیاز است تا فردی بهعنوان مدیر پروژه ترجمه، همه چیز را بار دیگر بررسی کند و مطمئن شود که متن از هر لحاظ بهینه و صحیح ترجمه و تکمیل شده است. درواقع، رسیدن به یک خروجی مناسب و ایدهآل در ترجمه مستلزم صرف وقت و بررسی چندباره نسخه نخست است.
ترجمه هم مانند هر فرایند دیگری باید از دریچه نگاهها و تخصص افرادی مختلفی عبور کند. پس از تصفیه متن اولیه از سوی چندین نفر است که امکان دستیابی به متن و محتوایی صحیح و شستهرُفته به وجود میآید. پس اگر میخواهید از خدمات ترجمه استفاده کنید باید با شاخت دقیق فرایند آن، مجموعهای را در نظر بگیرید که انتظاراتتان را کاملا برآورده میکنند و میدانند که ترجمه بیش از آنکه یک علم یا فن باشد، یک هنر است. هنری که با صبر، دقت و پالایش چندباره متون به نتیجهای ایدهآل میرسد.
یادتان باشد، نرمافزارهای مترجم فاقد ظرافتهای زبان انسانی هستند
ترجمه فرایندی خشک و بیروح نیست. واژهها در هر زبانی ابعاد مختلفی دارند که قرار گرفتن آنها در جایگاههای مختلف و موقعیتهای متنوع میتواند معنای آنها را دستخوش تغییرات فراوانی کند. این هنر انسانی است که بداند هر واژه را چطور معنا و در چه قالب و شکلی بیان کند. بعضی از واژهها چندپهلو هستند و اگر پای مترجمی خبره در میان نباشد، امکان انتقال معنا و مفهوم دقیق آنها وجود نخواهد داشت.
ظرافتهای زبانی انسانها آنقدر زیاد است که هیچ ماشین و رباتی کشش درک همه معانی، استعارهها و آرایههای ادبی آن را ندارد. به همین خاطر است که فعلا رباتها در حاشیه ایستادهاند و نمیتوانند ادعایی برای جانشینی انسانها در حوزه ترجمه داشته باشند. پس اگر برای ترجمه یک متن به ماشینها اعتماد کنید، احتمال اینکه در فهم معنای نهایی متن دچار سؤبرداشت شوید، بسیار زیاد خواهد بود.
چرا هنوز هم نیاز به مترجمان در زمینههای مختلف بهشدت احساس میشود؟
کاربردهای ترجمه در دنیای امروز بیشازپیش احساس میشود. برای برقراری تعاملات و ارتباطات در زمینههای مختلف با دنیا نیاز به دانستن زبان انگلیسی بهعنوان زبانی بینالمللی وجود دارد.
در زمینههای تخصصی مانند علوم پزشکی، قضایی، هنری و...، انسانها باید با پُلی ارتباطی با هم پیوند برقرار کنند. این پُل، ترجمه و متولی مدیریت آن هم مترجمان هستند.
مهاجرت هم مقوله پرطرفداری است که این روزها در دنیا بهشدت رایج شده و یکی از مهمترین ابزارهای آن ترجمه است. با سفر یا مهاجرت به کشوری دیگر نیاز به ترجمه هم بیش از هر زمان دیگری در زندگی خود را نشان میدهد. مهاجران و مسافران برای پیگیری امور قانونی و رسمی سفر و مهاجرت خود به مترجمانی خبره نیاز دارند. مترجمانی که بتوانند در تنظیم اسناد مختلف به یاریشان بیایند.
در آخر
ترجمه انسانی بیرقیب است. چون ماشینها و رباتها نمیتوانند دقتنظر یک انسان را در فرایند ترجمه به کار بگیرند.
آنها به اصطلاحات، کنایهها و ظرافتهای زبان انسانها تسلط ندارند. فقدان احساس هم یکی دیگر از موضوعاتی است که در امر ترجمه بهشدت مورد توجه است و ماشینها و نرمافزارها تا سالیان دور و دراز دیگر هم به آن مجهز نخواهند شد.