محمد میرافشاری

محمد میرافشاری

،
درباره من:
    • پست
      سه شنبه, ۱۳ شهریور ۹۷, ۱۹:۰۰
    • نظر

      @rishsefid
      موش ها از دسته پستانداران هستند و انسان ها هم جز همین دسته اند. جدای از دلیل خویشاوندی دور،‌ دلایل دیگری هم هست که از موش ها به جای دیگر پستانداران استفاده می شود. موش های سفید آزمایشگاهی فضای کمی اشغال می کنند،‌ تقریبا هر یک ماه یکبار تولید مثل می کنند که پرورش اونا رو راحت تر می کنه،‌ عمر این حیوانات بسیار کم و تنها در حدود 2 تا 3 زنده هستند برای همین دانشمندان فرصت کافی دارند تا تغییرات موجود روی موش ها را در مدت زمان کمتری ثبت کنند، درحالی که سایر پستانداران عمر زیادی دارند که در صورت استفاده از اون ها تحقیقات آزمایشگاهی خیلی طولانی میشد. همچنین طبق یک قانون ساده در آزمایش،‌ تنها یک متغیر باشد وجود داشته باشد تا نتیجه آزمایش معتبر باشد. موش های سفید به شدت به تغییرات محیطی و میکروبی حساس هستند و در صورتی که شرایط زندگیشون به طور کامل استریل نباشه خیلی زود می میرند و زنده بودن اونا به دانشمند ها این اطمینان رو می ده که هیچ میکروب یا عامل منفی دیگری در محیط آزمایشگاه وارد نشده. همچنین موش ها ساختار ژنتیکی ساده تری دارن که دستکاری ژنتیکی و تولید موش هایی با ویژگی های دلخواه رو راحت تر می کنه تا نتایج آزمایش دقیق تر باشه.

    • نظر

      @neverland
      و در خصوص این انتقاد شما:
      اول اینکه کلمه من درآوردی یعنی یک چیز کاملا ساختگی،‌ با نگاه به اصل متن انگلیسی متوجه 3 مفهوم کلی در این بخش از متن می توان شد،‌ اول برنامه هایی یادگیرنده بر پایه هوش مصنوعی،‌ دوم نزدیک شدن به هدف بدون جلب توجه و سوم تقریبا غیر ممکن بودن دفع خطر به محض فعال شدن. هم در ترجمه پیشنهادی شما و هم در ترجمه منتشر شده هر سه مفهوم موجود است. پس استفاده از کلمه من درآوردی یعنی خلق تعریف یا مفهومی جدید که به جا نیست. اینکه نگارش و نوع ادبیات هر فرد در حین ترجمه متفاوت باشه چیز عجیبی نیست و اتفاقا کاملا عادی است. در صورت استفاده از 10 مترجم 10 نگارش کاملا متفاوت از متن بالا به دست خواهد آمد و همگی درست هستند،‌به شرط اینکه مفهوم حفظ شود.

    • نظر

      @neverland
      با سلام و تشکر از شما دوست عزیز به خاطر وقت و دقتی که برای مطالعه مطالب زومیت قرار می دید. همینوطور هم از زمانی که برای نوشتن نظرات خودتون خرج می کنید هم تشکر می کنیم. مطمئنا این نظرات می تونه به ما در افزایش کیفیت ترجمه ها کمک کنه.
      در خصوص انتقادی که به ترجمه genre وارد دونستید. به طور مختصر خدمتتون عرض کنم، از ایرادات ترجمه توسط افرادی که به یک زبان (غالبا انگلیسی) مسلط هستند،‌ این هست که ریشه و معنای اصلی کلمه در زبان مبدا را فراموش می کنند،‌ ژانر کلمه ای فرانوسی الاصل هست که در تعریف چیزهایی یا کسانی که ویژگی های مشترک داشته باشند به کار می رود مثلا ژانر بشر در فرانسوی به معنی نسل بشر است. دوم اینکه کلمه ژانر برای مفاهیم معنوی مثل هنر و ابعاد غیر مادی بشری در زبان فرانسوی به کار می رود، ولی هوش مصنوعی یک مفهوم مادی است که نمی توان از معانی معمول ژانر در فارسی و حتی انگلیسی استفاده کرد. در امر ترجمه باید تا حد ممکن متن به مفاهیم زبان مقصد نزدیک شود و استفاده از یک کلمه در زبان انگلیسی به معنای الزام ترجمه کلمه به کلمه در زبان های دیگری مثل فارسی نیست.

    • نظر

      @khastehh
      داشتن موتور سیکلت بالای 250 سی سی در ایران غیر قانونی نیست،‌ بلکه نیاز به اخذ مجوزهای خاص و استفاده محدود دارد.

    • نظر

      @Aragorn
      در ایران هم نام تجاری با نام شرکت متفاوت هست. هر شرکتی با هر اسم عجیب و غریبی می تواند،‌ نام تجاری کوتاه و مختصری داشته باشد. با نگاه کردن به اطلاعات مندرج در پشت محصولات روزمه مثل خوراکی و بهداشتی میشه به راحتی متوجه شد که نام اصلی شرکت تولیده کننده متفاوت از برندی هست که روش محصول خورده.

    • نظر

      @kayba
      ممنون از شما که اینطوری زومیت را دنبال می کنید

    • نظر

      @محمد میرافشاری
      @Ali
      نظر شما مخاطبین عزیز هست که به زومیت در بهتر شدن کیفیت کار کمک می کنه. با تشکر از وقتی که برای نوشتن می گذارید.

    • پست
      یکشنبه, ۲۱ مرداد ۹۷, ۱۶:۰۰
    • پست
      شنبه, ۲۰ مرداد ۹۷, ۱۴:۳۰