ترجمتن؛ سامانه ترجمه به سبک اروپایی در ایران

ترجمه ابزاری اساسی برای دانشجویان و استادان و نیز برقراری ارتباط بین مشاغل و شرکت‌ها و مشتریان آن‌ها و بین سازمان‌ها و کشورها است.

سلب‌ مسئولیت: تحریریه‌ی زومیت در تهیه‌ این محتوای تبلیغاتی نقش نداشته و مسئولیتی در قبال صحت آن ندارد.

سامانه‌ی ترجمتن با ارائه‌ی خدمات ترجمه در زمینه‌های مختلف نظیر ترجمه تخصصی مقاله isi، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه محتوای سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه فایل صوتی و ویدئو، تولید محتوای اختصاصی و... به شما عزیزان خدمت‌رسانی می‌کند. ترجمتن برای تماترجمه‌های خود، تنها از مترجمان انسانی متخصص (نه مترجم ماشینی) بهره می‌برد؛ اما دلیل آن چیست؟

یکی از راه‌های متداول برای ترجمه، استفاده از مترجم فریلنسر یا سامانه‌ی ترجمه است. با‌این‌حال، از سال‌های گذشته مترجمان ماشینی متعددی ظهور کرده‌اند و هرروز محبوبیت زیادی پیدا می‌کنند. در چند سال گذشته، ترجمه‌ی ماشینی به‌طرز شگفت‌انگیزی تکامل یافته است؛ اما سؤالی که مطرح می‌شود، این است که ماشین‌ها جایگزین انسان‌ها خواهند شد؟ ترجمه‌ی ماشینی برای کسب‌و‌کارها نامناسب است؟

ترجمه‌ی انسانی یا ترجمه‌ی ماشینی؟

در صنعت ترجمه، مدت زمان زیادی است که نبرد بین انسان و ماشین در حال افزایش است. شرکت‌های بزرگ در حال طراحی و عرضه‌ی میلیون‌ها نرم‌افزار برای ترجمه‌ی ماشینی هستند و این امر در صنعت ترجمه هرروز برجسته‌تر می‌شود. همین اواخر، Google Translate به ۱۳ زبان جدید گسترش یافته و Skype زبان عربی را به ابزار ترجمه‌ی خود اضافه کرده است.

ترجمه‌ی ماشینی نرم‌افزاری خودکار است که به‌راحتی می‌تواند متن منبع را به چند زبان هدف ترجمه کند. ترجمه‌ی ماشینی می‌تواند بدون نظارت و عملکرد انسان فعالیت کند یا انسان می‌تواند از آن برای تبدیل گفتار و متن به زبان دیگر استفاده کند. در ساده‌ترین توضیح، ترجمه‌ی ماشینی جایگزینی کلمات از زبانی به زبان دیگر است؛ اما هرکسی که از Google Translate استفاده کرده باشد، می‌داند نتایج آن همیشه موردانتظار نیست.

مشاغل به فکر کاهش هزینه‌های ترجمه خود هستند و جای تعجب نیست که ترجمه‌ی ارزان ماشینی جذاب‌تر شده است. حذف مترجم انسانی از این روند می‌تواند به کاهش هزینه‌ها کمک کند؛ اما با مشکلات بسیاری همراه است.

مشکلات ترجمه‌ی ماشینی چیست؟

اگرچه فناوری ترجمه هرروز قدرتمندتر می‌شود، هنوز به سطح ترجمه‌ی انسانی نرسیده است. مشکلات ترجمه‌ی ماشینی از زمانی شروع می‌شود که کلمات یا عبارات معانی متعدد داشته باشند و درواقع، این به زمینه‌ی محتوا بستگی دارد تا متوجه شویم کدام معنی برای ترجمه مناسب است. به‌علاوه، عواملی مانند لحن و اصطلاحات و سایر تفاوت‌های زبانی با ترجمه‌ی ماشینی برگرداندنی نیستند و فقط می‌تواند ترجمه‌ای واژه‌به‌واژه ایجاد کند؛ به همین دلیل، اغلب افراد می‌خواهند ترجمه‌های ماشینی بازخوانی و اصلاح شود؛ اما بعضی اوقات شروع دوباره کار ساده‌تری است.

حال سؤال این است که مترجمان ماشینی چقدر کارآمد هستند و آیا می‌توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند؟ کدام‌یک بهتر هستند؟ جواب ساده است. مترجمان ماشینی هرگز جایگزین مترجمان انسانی نمی‌شوند، نه ازنظر سرعت و نه ازنظر دقت و کارایی. بیایید به برخی از دلایل روشن نگاه کنیم: ترجمه‌ی ماشینی با زبان فرمول کار می‌کند. این راهی عالی برای ترجمه‌ی جملات و عبارات ساده است یا وقتی می‌خواهید پیام کلی متن کوتاهی مانند ایمیل را درک کنید. بااین‌حال، هنگام ترجمه‌ی متن کامل در جایی که معنای آن به‌طور واضح درک‌کردنی نیست، بعید است ترجمه‌ی ماشینی به‌کار آید.

ترجمتن

تفاوت ترجمه‌ی انسانی با ماشینی

۱. ماشین‌‌ها نمی‌توانند فرهنگ را درک کنند

به‌هیچ‌وجه نمی‌توان ماشین را برای درک فرهنگ برنامه‌ریزی کرد. فرهنگ‌های مختلف در جهان موارد واژگانی متفاوتی دارند که به آن فرهنگ خاص منحصر هستند. ماشین‌ها توانایی درک پیچیدگی و تشخیص زبان عامیانه و اصطلاحات و در برخی موارد نام‌ها را ندارند. این یکی از مشکلات ماشین است که هرگز نتوانسته از پس آن برآید؛ درمقابل مترجمان بوکشور که به زبان‌ها کاملا آگاه هستند و همه‌ی اصطلاحات مربوط به فرهنگ را درک می‌کنند و به‌اندازه‌ی کافی مهارت دارند تا معادل‌های مناسبی در زبان‌های هدف پیدا کنند.

به‌یاد داشته باشید که در برخی از فرهنگ‌ها، ممکن است برخی از کلمات برایشان یک معنی داشته باشد؛ در‌حالی‌که همین کلمات در فرهنگ دیگر به‌معنای کاملا متفاوتی است. افراد لهجه‌های مختلفی دارند و تلفظشان متفاوت است؛ حتی اگر کلمات معنی دیگر بدهند. فقط مترجم انسانی می‌تواند تفاوت آن‌ها را بیان کند؛ زیرا مترجم ماشینی فقط ترجمه‌ی مستقیم کلمه‌به‌کلمه را انجام می‌دهد. این امر مترجمان انسانی را در مقایسه با مترجمان ماشینی در سطح بسیار بالایی قرار می‌دهد.

۲. ماشین‌ها نمی‌توانند کلمات را با متن مرتبط کنند

در زبان‌های مختلف، کلماتی با معنای دوگانه وجود دارد و این می‌تواند مشکل مهبرای مترجمان ماشینی باشد. این کلمات برای کمک به تعیین معانی واقعی آن‌ها باید با متن مرتبط باشند و فقط مترجم انسانی می‌تواند این کار را انجام دهد. به‌عنوان مثال، کلمه‌ی «اشک» در زبان انگلیسی می‌تواند به سوراخ‌های کیسه یا عملی برای پاره‌شدن چیزی اشاره کند. همچنین می‌تواند به‌معنای «اشک‌ریختن» هنگام ناراحتی کسی باشد. در‌حال‌حاضر، این برای مترجم ماشینی دشوار می‌شود؛ زیرا نمی‌تواند کلمه را با متن مرتبط کند. اگر شما متن را با این نوع از کلمات ازطریق مترجم ماشینی ترجمه کنید، به ترجمه‌های نادرستی منجر خواهد شد که جریان متن را مختل می‌کند. این متن گیج‌کننده و بیشتر جملات فاقد معنی منطقی خواهند بود.

۳. بومی‌سازی ماشین‌ها برای زبان‌های مختلف دشوار است

بسته به گویش، عبارات جدیدی در هر زبان ایجاد می‌شود. مترجمان ماشینی نمی‌توانند به‌سرعت همانند مترجمان انسانی متخصص درزمینه‌ی بومی‌سازی و لهجه‌های مختلف زبان کار کنند. ماشین باید به‌طور مرتب با یادگیری عبارات جدید مرتبا به‌روز نگه داشته شود. این بدان معنی است که مترجم ماشینی باید به‌طور مداوم برنامه‌نویسی شود و این کار به زمان و تلاش بسیاری نیاز دارد و مترجم انسانی می‌تواند سریع‌تر از مترجم ماشینی پیشرفت کند. اگر کلمات جدید را به مترجم ماشینی تغذیه کنید، ممکن است دستگاه گنگ شود و سعی کند مناسب‌ترین راه را برای ترجمه‌ی ترکیب عجیب از کلمات پیدا کند. حال سؤال این است که اگر ترجمه‌ی مناسبی برای عبارت خاص وجود نداشته باشد، چه می‌شود؟

۴. ماشین‌ها نمی‌توانند سبک و لحن را برگردانند

هر متنی که نوشته می‌شود، در مقایسه با متون دیگر سبک و لحنی متفاوت دارد. متن می‌تواند سبک و لحن شاعرانه یا خنده‌دار یا قانع‌کننده داشته باشد؛ اما وقتی از ترجمه صحبت می‌شود، ماشین‌ها نمی‌توانند آن‌ها را ترجمه کنند. منظور این است که اگر ترجمه فاقد سبک و لحن باشد، معنی آن می‌تواند از بین برود. فقط ترجمه‌ی انسانی می‌تواند چیزی شبیه به سبک و لحن آن سند را تطبیق دهد و از نو بسازد. مترجم ماشینی لحن و تفاوت‌های ظریف متن اصلی را از بین می‌برد و بدین‌ترتیب چیزی بی‌روح تولید می‌کند.

۵. ترجمه بدون لمس انسان نمی‌تواند کامل باشد

مترجمان ماشین از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند و اگرچه روز‌به‌روز در حال پیشرفت هستند، هرگز نمی‌توانند با هوش انسانی مطابقت داشته باشند. مترجمان ماشینی هرروز کارآمدتر می‌شوند و کیفیت ترجمه‌های تولید‌شده مفهوم‌تر می‌شود. با‌این‌حال، نیاز به انسان برای ترجمه همیشه وجود دارد. پس از ترجمه‌ی ماشینی، برای اطمینان از اینکه متن ترجمه ازنظر دستوری صحیح و مفهوم باشد، به بازخوانی ترجمه مجبور خواهید بود.

پیچیدگی هر زبان چیزی است که فقط انسان‌ها کاملا می‌توانند آن را درک کنند. این یک واقعیت است و حتی نبوغ موجود در ابزارهای ترجمه‌ی خودکار یا ماشین ترجمه به آن اعتراف کرده‌اند. این بدان معنا است که آن‌ها در حال توسعه‌ی این ماشین‌ها با هدف کمک به مترجمان انسانی هستند، نه اینکه مترجمان انسانی را از این زمینه دور کنند. از‌این‌رو، سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن برای تضمین کیفیت ترجمه‌های خود، تنها از مترجمان انسانی استفاده می‌کند. ترجمتن با داشتن مترجمان بسیار و پشتیبانی از همه‌ی زبان‌های اصلی جهانی و با به‌کارگیری قابلیت بازخوانی، چشم‌انداز صنعت خدمات ترجمه را تغییر داده است.

ترجمتن برای همکاری با سازمان‌ها و شرکت‌های دولتی و خصوصی بهینه‌ شده و امکان صدور پیش‌فاکتور را پیش از پرداخت هزینه در سیستم فراهم کرده است. سازمان‌ها می‌توانند با ثبت آدرس پستی خود در سامانه، درخواست فاکتور کاغذی (فاکتور رسمی همراه‌با کد اقتصادی و مهر شرکت) کنند که به‌صورت پستی به آدرس ثبت‌شده‌ی آن‌ها ارسال خواهد شد.

منبع ترجمتن

از سراسر وب

  دیدگاه
کاراکتر باقی مانده

بیشتر بخوانید